Često Postavljana pitanja

Standardna cena prevoda podrazumeva prevod teksta u Wordu, bez pripreme za štampu i bez slika i drugih elemenata. Za naše klijente obezbedili smo ove dodatne usluge – DTP, grafički dizajn, web dizajn po posebno sniženim cenama. Ukoliko je reč o katalogu za štampu, potrebno je izvršiti njegovu pripremu za štampu koja uključuje i ostale elemente pored teksta – slike, grafike, tabele, dizajn. Ukoliko se katalog priprema za sajt, neophodna je priprema i web optimizacija. Za više informacija za ove dodatne usluge, kontaktirajte nas ili pošaljite upit sa detaljima zahteva.

Ukupna cena pismenog prevoda se uobičajeno obračunava po broju prevodilačkih strana. Prevodilačku stranu čini 1800 karaktera sa razmacima. Visina cene prevodilačke strane zavisi od više parametara kao što su: oblast prevođenja, težina teksta, stepen hitnosti, ukupan broj strana, potreban format  i drugi elemenati. Za ponudu nam pošaljite tekst koji je potrebno prevesti ili deo teksta i dobićete ove informacije u najkraćem roku.

Naša agencija vrši prevod web sajtova, kao i prevod tekstova namenjenih postavljanju na web sajtove. Za naše klijente smo obezbedili i uslugu administriranja web sajta po posebno sniženim cenama. U okviru ove dodatne usluge preveden sadržaj se postavlja direktno na sajt od strane stručnog lica za web dizajn i administriranje sajtova.  Ukoliko klijent ima potrebe, organizujemo i proces izrade samog  sajta. Za više detalja kontaktirajte nas i opišite vaše potrebe, a mi ćemo u skladu sa njima dostaviti ponudu za najoptimalniju opciju.

Usmeni prevod, pored oblasti koja se prevodi zavisi i od mnogih drugih parametara i zahteva korisnika. Cena se formira za svaku ponudu pojedinačno u zavisnosti od uslova kao što su: vreme angažovanja prevodioca ( celodnevno ili po satu, ukupan broj dana), način organizacije (udaljenost lokacije na kojoj se vrši prevod, prevod u zemlji ili inostranstvu, konferencije ili poslovni sastanci,  troškovi prevodioca koje klijent pokriva) i zahtevi u pogledu potreba kod samog prevoda (način prevođenja, formalni nivo prevoda, kombinovanje pismenih i usmenih prevoda). Pozovite nas i opišite zahtev za usmenim prevodom ili nam mailom pošaljite detalje, a mi ćemo dostaviti ponudu optimizovanu prema Vašim potrebama.

Rok završetka prevoda zavisi od broja strana, težine prevoda, potrebnog formata, dodatnih zahteva,kao i od trenutno slobodnih kapaciteta agencije. Rok završetka prevoda je uvek naveden u ponudi i isti taj rok je ujedno i najkasniji rok za dostavu, odnosno prevod možete dobiti jedino pre, ali ne i posle navedenog roka. U ponudama, ukoliko korisnik ne naglasi da je prevod hitan, uvek stoji standardni rok. Hitnost uvek povećava cenu, te je preporuka da sačekate ponudu i razmotrite da li je standardni rok prihvatljiv. Ukoliko želite prevod ranije, kontaktirajte nas radi dogovora i dostave nove ponude, ukoliko smo u mogućnosti da uslugu izvršimo u traženom roku.

Kod dokumenta u Wordu možete sami izračunati broj prevodilačkih strana na sledeći način: idite na Review, zatim kliknite na Word Count, izaćiće prozor sa podacima. Broj karaktera sa razmacima (Characters with spaces) podelite sa 1800 i dobijate broj prevodilačkih strana. Vodite računa da niste slučajno selektovali samo deo teksta, nije potrebno ništa da selektujete (ukoliko brojite ceo dokument) ili selektujte ceo tekst. Ukoliko dokument imate u drugim formatima, pošaljite ga nama kako bismo izvršili brojanje reči korišćenjem drugih softvera.

Usluga podrazumeva kvalifikovanog stručnog prevodioca dostupnog svakodnevno u ugovorenom radnom vremenu na nedeljnom, mesečnom ili godišnjem nivou. Zahvaljujući internet vezi i u skladu sa savremenim trendovima, prevodilac je dostupan kontinuirano u ugovorenom vremenu i pristupa prevodjenju odmah. Predstavlja značajnu uštetu u odnosu na angažovanje stručnog prevodioca sa punim radnim vremenom, a dobijate obezbeđen kvalitet i profesionalnog saradnika.  

Cena za uslugu  on-line prevoda ugovara se za duži period i obračunava periodično ( recimo mesečno za godišnje ugovore ili nedeljno za mesečne). Na visinu cene utiče dnevni obim prevoda, oblast prevođenja i da li se ugovara i standardni prevod ( dokumenti, katalozi) ili samo poslovna korespodencija. Pozovite nas radi konsultacija za on-line prevode, dostavu ponude i proveru dostupnosti prevodilaca.

Angažovanje on-line stručnog prevodioca je isplativo ukolko imate kontinuirano manje tekstove, kao što su poslovni mailovi i druga vrsta redovne korespodencije sa poslovnim partnerima, a za koju pojedinačni standardni prevodi nisu isplativi, ne samo zbog malog broja reči već i zbog stepena hitnosti koji ne može da zadovolji redovni prevod, jer bi čekanjem prevod izgubio na aktuelnosti, a sa druge strane obim je mali da biste zaposlili stručnog prevodioca za svakodnevni rad. Ukoliko imate potrebu za redovnim kratkim prevodima i idealna situacija bi bila da je stručni prevodilac dostupan ODMAH  i da prevod dobijete brzo kao da je pored Vas, on – line prevodilac je isplativo rešenje. 

FINANSIJE
PRAVO
INDUSTRIJA
TRGOVINA

” Prevođenje je najteži i najnezahvalniji posao, od svih književnih radova za koje znam.” A. S. Puškin 

” Svaki jezik je svet. Bez prevoda mi bismo nastanjivali parohije koje se graniče tišinom.” Dž. Stajner